0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
AIMP заражает людей
Шикарная анимационная короткометражка Paperman от disneyanimationhttp://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=aTLySbGoMX0
Это очень круто!
Языковой «взрыв» для иностранца:— Есть пить?— Пить есть, есть нету.Косил косой косой косой.
Косил косой косой косой.
Косил косой косой косой. Английский аналог: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Это переводится как «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало». Еще одно похожее английское предложение, но уже со знаками препинания: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher. Перевод: В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
Ну и китайский, самый беспощадный Стихотворение «Shī Shì shí shī shǐ»Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.Shì shíshí shì shì shì shī.Shí shí, shì shí shī shì shì.Shì shí, shì Shī Shì shì shì.Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.Shì shì shì shì.Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.В то же время на рынок приехал Ши Ши.Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.Попробуй-ка это объясни!